Een tekst correct vertalen

WoordenboekJe wil een tekst in een vreemde taal vertalen naar het Nederlands of een tekst schrijven in een vreemde taal. Hoe begin je daaraan ? Wie kennis heeft van die vreemde taal – grammatica én spelling – heeft alvast een grote voorsprong. Woordenboeken en vertaalmachines kunnen ondersteuning bieden. Een paar tips :

Tekst lezen of schrijven met vertaalmachines

Moet je een brief schrijven in een vreemde taal, dan start je best op klikbrief. Stap voor stap en hint na hint maak je samen met de site je brief. Als dat niet gemakkelijk is !

Gaat het om een gewone tekst die je wil kunnen lezen in het Nederlands of kunnen schrijven in een andere taal, dan zijn de vertaalmachines erg handig.

De beste vertalingen worden naar mijn ondervinding vandaag gemaakt door Google translate. Hun vertaalmethode is uniek en baseert zich o.m. op teksten waarvan ze twee versies kennen in twee verschillende talen. Een erg leuke toepassing hierop is Nice translator. Terwijl je typt, raadt deze de taal waarin je schrijft en verschijnt een steeds langer wordende vertaling.

De meeste vertaalsites gebruiken een vertaalwoordenboek als basis. De beste met die methode vind ik Systran. Uiteraard blijven het machinevertalingen : ook al krijg je een vertaling die voor meer dan negentig procent juist is, de kemels die blijven staan, zullen de wenkbrauwen bij je leraar of correspondent waarschijnlijk doen fronsen. Dat zie je goed bij lost in translation, waar ze een zin vijfmaal na elkaar vertalen – ze noemen het ‘babelizen’ – met Systran. Het eindresultaat is veelal hilarisch.

Het is een goed idee om je vertaalde tekst nog eens te laten vertalen in de omgekeerde richting. Zo kom je zeker mogelijke misverstanden – of grappige vertalingen – op het spoor.

Woorden vertalen met vertaalwoordenboeken

Mijn woordenboek is erg interessant voor het vertalen van woorden. Bij woorden met meerdere betekenissen krijg je voor elke betekenis de passende vertaling én een beschrijving van wat die term juist betekent. Zo voorkom je misverstanden. Voor vakjargon kijk je best eens bij IATE, de vertaalsite van de Europese Unie die vaktermen vertaalt naar alle erkende talen van de Europese Unie. Vermoed je dat je met bargoens of slang te doen hebt, dan kijk je best bij Alternative Dictionaries. Je vindt er woordverklaringen voor termen als achter het raam zitten, aflebberen, afrossen, afrukken, …

Vreemde woorden juist spellen

Voor de afwerking haal je je tekst best nog eens door een spellingchecker. Orangoo Spell Check doet dat prima voor meer dan tien Europese talen. Let op : vervoegingen (bv. dt-fouten) en woorden die wanneer je ze fout spelt een ander bestaand woord geven (bv. wei en wij, taak en tak), haalt hij er niet uit !

Lees ook :

  1. Beter vinden met Google

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Colofon

Op Internetvaardig kijk ik naar de voor- en achterkant van het internet en reik ik handvatten aan om er vaardig mee om te gaan.

Internetvaardig richt zich tot ouders, jongeren en scholen en is de opvolger van Softs & Sites.

Filip Bourgeois